Юридический справочник

Русский язык для билингвов. Методические материалы. Организация логопедической работы с детьми-билингвами Методика работы с детьми с двуязычием

Проблема обучения двуязычных детей (билингвов) в современной школе.

Распространено мнение, что билингвами можно считать лишь тех, кто с раннего детства говорит на двух языках: детей от смешанных браков, например, или детей эмигрантов. На деле же языки, которыми владеет билингв, необязательно должны быть для него родными – такого требования в определении билингвизма нет. Более того, специалисты, оказывается, вообще считают, что на одинаковом уровне и в одинаковом объеме знать два языка невозмоожно – слишком многие факторы влияют на владение языком: в каких условиях и с какого возраста изучался, в каких ситуациях и как часто использовался и используется, и прочее-прочее-прочее. Чаще всего у билингва, как и у всех, кто знает несколько языков, есть доминирующий, основной язык, говорить на котором проще и привычнее. От этого, однако, билингв не перестает быть билингвом. Билингв должен уметь говорить на двух языках, не прибегая к переводу, то есть не переводить туда-обратно, легко переключаясь с одного языка на другой.

Чтобы быть билингвом, не обязательно даже учить язык с младенчества, билингвизм может быть как врожденным, так и приобретенным. О врожденном билингвизме говорят, когда овладение двумя языками начинается в раннем детстве. В этом возрасте второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Чем старше становится ребенок, тем сложнее становятся механизмы его овладения языком. Если ребенок начинает учить второй язык в школьном возрасте, то говорят уже о последовательном билингвизме, при котором обучение происходит через сравнение и сопоставление: фонетику и грамматику второго языка ребенок начинает воспринимать “по контрасту” с первым. Считается, что после 8-11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями.

В последнее время опыт мультикультурной и многоязычной жизни становится привычным явлением, и, как следствие, увеличивается количество детей, с раннего возраста оказывающихся в ситуации двуязычия. В первую очередь, это дети мигрантов, вынужденных переселенцев, дети из смешанных семей.

Такая проблема остро встает в крупных мегаполисах мира, в частности, в Москве. С практической точки зрения данное явление интересует не только политологов, социологов, лингвистов, но и педагогов.

Иногда педагоги начальной школы, встречаясь с таким явлением, рекомендуют родителям перевести ребенка в школу для детей с нарушениями умственного или речевого развития. С одной стороны, такая проблема может быть связана с тем, что ребенок недостаточно хорошо знает русский язык, чтобы отвечать требованиям, предъявляемым к ученикам при обучении в школе на русском языке.

Дети граждан бывших советских республик, для которых русский язык не был родным, а был языком межнационального общения, оказываются в классах с русскими детьми, для которых русский язык – родной. Они вынуждены учиться по тем же учебникам, что и русские дети, к ним предъявляются те же требования, что и к русскоязычным учащимся. Игнорируются закономерности усвоения русской речи нерусскими, к детям так называемых мигрантов предъявляются те же требования, что и к детям, для которых русский язык является родным. Естественно, это ведет к невозможности этой категории учащихся выполнить требования, предъявляемые к русскоязычным детям, к их неизбежному отставанию, замкнутости и, в конечном итоге, невозможности естественно влиться в общий учебный процесс и общественную жизнь. При этом трудности испытывают не только учащиеся, но и учителя, не готовые работать с подобными детьми, не владеющие методикой преподавания русского языка нерусским детям.

Необходимо выработать и соблюдать некоторые правила, которые призваны восполнить существующий пробел в методическом образовании учителей, помочь учителям сориентироваться в трудных для нерусских детей грамматических явлениях русского языка, постичь закономерности овладения русской речью, методически грамотно подойти к планированию уроков по русскому языку в классах, где есть дети, для которых русский язык не является родным. Разумеется, от учителя потребуется проявление определенного творчества, но в этом и заключается огромный потенциал для профессионального совершенствования учителей.

Преподаватель русского языка как иностранного должен помнить, что он подобен художнику, который, смешивая разные краски, мазками создает неповторимое художественное полотно. Умело соединяя знания методики преподавания русского языка как родного и русского как неродного, используя разные методы, приемы, виды упражнений, знания по педагогике и психологии, методические советы и рекомендации из опыта коллег, сегодняшний учитель русского языка сам призван быть творцом новой методики, искать свой, наиболее рациональный путь обучения русскому языку как русских, так и нерусских учащихся. Не секрет, что и уровень владения русским языком как родным сейчас очень низок. Может быть, необходимость обращения к методике преподавания русского языка как иностранного поможет оптимизации и повышению эффективности обучения русскому языку детей, для которых он является родным.

Главная цель при обучении русскому языку этой категории учащихся является дуалистической:

1) формирование речевой, или коммуникативной компетенции в том объеме, который позволит им удовлетворить свои жизненные притязания

2) формирование языковой, или лингвистической компетенции в широком смысле, предполагающей не только знание слов и способность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения и понимать их.

Помимо лингвистической компетенции, коммуникативная компетенция предполагает формирование ряда компетенций:

Социолингвистической (умение выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, цели общения и намерения говорящего и т. п.);

Дискурсивной (способность учащегося использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста, для чего необходимо владение тактиками речевого поведения в разных дискурсах);

Социокультурной (знание учащимся национально-культурной специфики русского речевого поведения, элементов социокультурного контекста);

Социальной (желание и умение вступать в контакт на русском языке с другими людьми);

Стратегической (способность компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде).

Однако в последнее время коммуникативная и языковая компетенции не мыслятся без формирования межкультурной компетенции, т. е. знания культурологических особенностей страны изучаемого русского языка, того, что составляет «культурные коды» нации, стереотипов русского языкового сознания и поведения, ориентации в русском культурном пространстве.Все это требует определенной корректировки программы по русскому языку для школы с учетом требований методики преподавания русского языка как неродного.

С этой целью представляется целесообразным проводить с этой категорией учащихся дополнительные занятия, направленные на снятие трудностей (языковых: фонетических, лексических, грамматических, орфографических, пунктуационных; речевых: аудирования, говорения, чтения, письма; межкультурных). Это поможет скорейшей речевой ассимиляции детей мигрантов в русской речевой среде.

Лит-ра:

  1. А. Подгаевская. Учебник по русскому языку для детей-билингвов:языковая концепция и программа обучения русскому языку как второму родному.
  2. Харенкова А.В. Анализ речевого развития детей-билингвов. Проблемы современного образования №2 2013


Если ребенок, овладевают вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом последовательном биллингвизме. Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются "по контрасту" со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка.


Методы и приемы используемые учителем начальных классов с детьми билингвами.

Билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.


  • Определяющими для методики обучения неродному языку являются общедидактические принципы обучения наглядность, сознательность, доступность, посильность обучение неродному языку в следующей системе рекомендаций:
  • а) от простого к сложному;
  • б) от легкого к трудному;
  • в) от известного к неизвестному;
  • г) от близкого к далекому.

  • речевая направленность, т.е. обучение в условиях, адекватных условиям будущей коммуникативной деятельности;
  • функциональность;
  • ситуативность;
  • индивидуализация процесса обучения;
  • мотивация,

  • 1) урок должен предусматривать не только накопление информации, но и ее применение на практике;
  • 2) урок может и должен быть вариативным по структуре и приемам обучения;
  • 3) одним из базовых требований к уроку является его научность, т.е. соответствие современному уровню лингводидактической мысли, педагогики, психологии;
  • 4) существенной стороной урока – при групповой (коллективной) форме работы учащихся – является индивидуализация обучения – условие, обеспечивающее работу каждого учащегося в доступном темпе, стимулирование способностей и создание учебной перспективы в отношении конкретного обучающегося;

  • главный критерий качества урока состоит не столько в разнообразии тех или иных видов работы, сколько в достижении целей урока, в динамике обучения;
  • применение технических средств обучения – с целью повышения продуктивности обучения – не должно быть случайным, «окказиональным», но должно быть систематическим и подразумевать решение конкретных учебно-практических задач;
  • непременный и обязательный аспект проведения урока – воспитательное и позитивно-эмоциональное воздействие на учащихся; все компоненты урока: содержание, средства, условия, педагог и т.д. призваны обладать нравственно-воспитательным потенциалом;

  • подразумевает определенный набор и типичную последовательность обучающих действий педагога и учебных действий учащихся в процессе овладения иноязычными навыками и умениями. Урок иностранного, неродного языка отражает модель, основанную на определенном подходе и методе: эту модель может избрать учитель, автор учебника, по которому работают ученики.

  • организационный момент; установка и цель урока;
  • введение нового материала;
  • тренировка; формирование навыков и их контроль;
  • формирование и развитие умений во всех видах речевой деятельности;
  • оценка деятельности учащихся;
  • формулирование и запись домашнего задания.

Педагогическое взаимодействие

на уроке русского языка как неродного включает разнообразные типы социально обусловленных вербальных и невербальных контактов, в которые вступают субъекты учебного процесса – обучающиеся и обучающий.



  • Большее стремление и способность к самоанализу.
  • Способность к глубинной семантизации обоих языков, взаимному обогащению смыслов между языками.
  • Способность вынести большую умственную нагрузку.
  • Мышление (переключение) через образы, отсутствие перевода в голове.
  • Большая социальная активность.
Дорогие преподаватели русского языка и начальной школы!

Представляем вам коллегу, преподающего русский язык детям-билингвам за границей. Его опыт очень интересен для нас сегодня, когда в некоторых наших школах требуется преподавание русского языка как второго . Материалы, разработанные Борисом Савченко, пригодятся и в начальной школе при обучении чтению. Чего греха таить, многие дети нуждаются в такой методике, хотя русский для них родной.
Кроме того, описанная методика как нельзя лучше подходит к требованиям ФГОС. У нас в стране описанный подход сейчас принято называть перевёрнутый класс .
Надеемся, Борис Васильевич найдёт единомышленников среди пользователей нашего сайта.

Вступительное слово автора материалов

Пятнадцать лет назад, преподавая английский язык в России, я познакомился с методикой ШАГов (PACE’ов). Уже тогда возникла идея ее применения к предметам средней школы на русском языке.
И вот спустя годы на другом континенте у меня появилась эта возможность. Пять лет назад, готовясь приступить к преподаванию русского языка детям-билингвам в субботней школе, я потратил месяцы на разработку своих ШАГов. «Слегка оплачиваемому хобби» посвящаю львиную долю свободного времени. И результат, уверяю вас, оправдывает мои ожидания.
Моя мечта - найти сподвижников-соавторов, создавать ШАГи с оригинальными текстами и иллюстрациями и наладить их распространение (публикацию). Формы участия в работе могли бы быть самые разные: от корректирования, разработки идей по тематике текстов и характеру заданий, помощи в поисках источников до написания текстов, создания иллюстраций. Сложись такой коллектив, со временем можно было бы приблизиться к идеалу: ученик, придя в класс билингвов, мог бы найти ШАГИ своего уровня с текстами, отвечающими его интересам, а значит, начать усваивать русский язык успешнее, расширяя свой кругозор или знания по будущей профессии.

С надеждой на творческие контакты,
Борис Савченко (из Русской Субботней школы в г.Лондон, Онтарио) [email protected] Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

ШАГовая методика работы с билингвами

А теперь представляю вашему вниманию методику ШАГов, являющуюся продолжением идеи американского просветителя Дональда Ховарда (PACEs, School of Tomorrow) в изучении русского языка как второго родного . Она прошла пятигодичную апробацию в классе из 15 детей-билингвов 7-13 лет в языковой Субботней школе при Wheable School (Thames Valley District School, London, Ontario).
Методика доктора Ховарда состоит в следующем. Содержание школьного предмета разбивается на самостоятельно постигаемые учеником небольшие темы, которые печатаются отдельными брошюрами (PACEs). Ученик прочитывает объяснение нового материала, выполняет упражнения, пишет тест, САМОСТОЯТЕЛЬНО СВЕРЯЕТ тест с КЛЮЧОМ, ставит себе оценку. Если оценка ниже определенного уровня, берется чистый ШАГ и прорабатывается вновь. Что это дает ученикам? Любой ребёнок в классе может работать со скоростью, определяемой его способностями и интересом к предмету.

Чем это удобно учителям маленьких школ? В одной классной комнате могут находиться дети совершенно разного возраста и языкового уровня и изучать одновременно разные предметы на русском языке. Учитель, если возникают у ребенка трудности, консультирует индивидуально. Почему я отвожу «ШАГИСТИКЕ» значительную часть нашего времени в Субботней школе (40 минут из 2 с половиной часов)?

  1. Разница в уровне владения языком учащимися, разница в возрасте.
  2. Вижу в их использовании прекрасную возможность реализации потенциала ученика.
В основу создания своих шагов я положил три идеи:
  1. Обучение языку (родному, второму родному, иностранному...) на познавательном, увлекающем материале (вопрос мотивации) . Для самого первого уровня использовал тексты из книжечек, купленных во время очередной поездки на родину (М.В. Беденко, А.Н. Савельев "Блицконтроль скорости чтения и понимания текста для 2-3 классов"). Впрочем, сразу стал дополнять задания по текстам своими. На втором уровне стал расширять малюсенькие тексты из этих пособий материалами по тем же темам из "Детской энциклопедии" и не только. Шаги третьего уровня я строю на материале учебника "История древнейших времен" российской школы. .
  2. Решение задачи коммуникации .
  3. Использование приемов, типичных для школ страны проживания. Например, широко использую т.н. WORDSEARCH (изобрел неологизм ПОЛЕСЛОВ).
На протяжении пяти лет мною созданы свыше ста ШАГов разного уровня и тематики. Система заданий оригинальная.

Порядок работы с билингвами по методике ШАГов

Использование ШАГов на занятии выглядит следующим образом. В специально отведенное время (или по завершению выполнения задач предыдущего сегмента занятия) ученик приступает к работе по очередному ШАГу:
  • прочитывает текст про себя, выходит к учителю/ассистенту для чтения всего/фрагментов текста вслух;
  • выполняет задания по тексту;
  • производит проверку, сверяясь с КЛЮЧОМ;
  • выставляет себе оценку (ср. Европейский языковой портфель);
  • подходит к учителю для утверждения оценки и обсуждения трудных моментов, получения разрешения перейти к следующему ШАГу.
Если у ученика есть желание заниматься на неделе или после завершения учебного года, родители всегда могут получить очередные ШАГи по электронной почте.
Занимаясь составлением ШАГов, я стараюсь идти навстречу интересам отдельных учащихся. Как-то мне довелось буквально за день до занятия сделать ШАГи об истории футбола и о мангустах…

Представление о содержании текстов, характере заданий дадут следующие материалы.


Теги: билингвы, Савченко, методика, ШАГи, методика Ховарда, перевёрнутый класс, ФГОС, мотивация
Борис Савченко
Свидетельство о публикации № 1421638 от 26 Июня 2017

Билингвизм – это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера.


  • обучение школьников грамотной свободной речи
  • обучение чтению и письму
  • формирование коммуникативной компетенции
  • формирование культуроведческой компетенции

  • обогащение и уточнение словарного запаса детей;
  • формирование навыков словообразования и словоизменения;
  • научить произношению слов различной слоговой сложности;
  • обучение правильному согласованию различных частей речи;
  • отработка понимания пространственного значения предлогов;
  • обучение правильному грамматическому оформлению предложений;
  • обучение пользоваться приобретенными навыками как в самостоятельной речи, так и на письме;
  • воспитание терпимости и взаимоуважения в условиях межнационального общения.

  • формирование у детей правильного звукопроизношения;
  • формирование фонематического восприятия;
  • развитие связной речи;
  • воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.

  • пальчиковая гимнастика;
  • дидактические игры;
  • уроки с использованием ИКТ технологий;
  • логоритмические занятия;
  • Использование проектного метода в работе с детьми-билингвами.

  • принцип обязательной коммуникативной направленности обучения;
  • принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования (взаимосвязь языковой и речевой компетенции при их формировании);
  • принцип соотнесенности с родным языком учащихся (учет типичных ошибок и трудностей, соотносимых с родным языком и выявленных учителем в процессе диагностики и наблюдения за речью учащихся);
  • принцип культурологической направленности обучения (воспитание межкультурной компетенции);
  • наконец, заключительный и ключевой – принцип диалога культур.

В классах с детьми-билингвами эффективна словарная работа – расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами:

1) словообразовательные упражнения

  • «Найдите корень и подберите однокоренные слова»
  • «Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу»
  • «Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.;

2) упражнения на составление тематических групп

  • «Выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета»
  • «Выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды» и т.п.;

Примеры использования методики:

3) упражнения на включение данного слова в словосочетание

  • « Подберите к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное»
  • «Подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать – что? – …. , встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – … » и т.п.;

4) упражнения на введение данных слов в контекст

  • «Опишите картинку, используя данные слова»
  • «Расскажите о своей семье, используя данные слова»
  • «Составьте предложения с данными словами» и т.п.

  • Функциональное объяснение многих языковых явлений : объяснение значений падежей (в доступной учащимся форме); объяснение значений названий частей речи (местоимение – вместо имени, указывает на предмет; предлог – перед словом (греч. « logos » – слово))
  • Беседа с учащимися по теме культурно значимых текстов, встречающихся на уроках русского языка, концептов (хлеб, душа, свобода, тоска и т.п.), исторических реалий, упоминающихся в текстах упражнений или в предложениях (военная тема, упоминание знаменитых государственных деятелей, национальных праздников и т.п. )
  • Пояснение лексического значения слова
  • Актуализация пройденного материала
  • Актуализация проблем , возникающих при межкультурной коммуникации в процессе познания билингвами русского языка

Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации

Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.:

  • «Зачем русским людям суффиксы - ик , - ек , - ок ? Чем отличаются слова ключ и ключик
  • «Почему в русском языке неодушевленные предметы могут быть мужского и женского рода?»
  • «Почему в русском языке так много глаголов движения (ходить, идти, пойти, ехать, поехать, ездить и др.)?»
  • «Что такое авось ? И почему русские так часто на него полагаются

Формы деятельности для учащихся

детей-билингвов

Групповые формы деятельности

Диалог культур


Термин «диалог культур» приобрел два значения в методике преподавания русского языка :

1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур;

2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную.


Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному

Наиболее распространенными способами реализации диалога культур принято считать:

  • концептный метод;
  • метод историко-культурологического комментария;
  • сравнительно-сопоставительный метод.

Концептный метод

Основывается на работе с концептами : комментариях к ним, объяснении их значений, а также значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.


Концепты воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть органично включены в упражнения по русскому языку на любые темы.

Возможные виды работы с концептами:

  • сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений)

2) мини-сообщение учителя-логопеда или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися;

3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте;


Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают такой вид задания на реализацию концептного метода:

Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой:

Русские пословицы:

Душа не одежда, наизнанку не вывернешь.

Душа не яблоко, ее не разделишь.

За чужую душу не распинайся.

Иностранные пословицы:

Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.).

Чужая душа – бездонный мир (татарск.).

Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.).

Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.).


Историко-культурологический комментарий

Основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями и даже текстами.

бить баклу́ши

бездельничать,

ничего не делать

Баклуши – это деревянные заготовки для последующего вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари.

Бить баклу́ши считалось в Древней Руси самой легкой работой!

Сравнительно-сопоставительный метод

Основывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2 цели:

  • выявить специфику изображения чего-нибудь в изучаемой культуре;
  • установить диалоговые отношения.

Свой хлеб лучше чужого плова

Злой язык разрушает горы

Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха

И Конфуцию не всегда везло

Народ – тело, царь - голова

В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями), а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно-сопоставительный метод.

  • овладение культурой национального общения;
  • формирование культуроведческой компетенции;
  • воспитание толерантности;
  • формирование представления о языке как о национальной картине мира.

Результаты работы с детьми-билингвами:

В результате систематической работы, я добилась продвижений в совершенствовании звукопроизношения у детей-билингвов. Результативность подтверждена наличием положительной динамики в развитии звукопроизношения младших школьников. Практическим путем мною доказана эффективность средств развития фонематических процессов, незрелость и несформированность которых приводит к стойкому нарушению произношения ряда звуков, нарушениям слоговой структуры слов.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Раздел 1. Теоретическая часть

2.1 Подготовительный этап

2.2 Постановка звука

2.3 Этап автоматизации

2.4 Этап дифференциации звука

Приложение

Введение

Актуальность проблемы

Современная система образования находится в стадии вынужденной модернизации. На данном этапе своего развития, она демонстрирует очевидное отставание предлагаемых образовательных услуг в реализации растущего и изменяющегося, социального требования к образованию; не учитывает глобальные миграционные процессы, которые ставят перед образованием новые задачи к формированию личности нового поколения.

При этом, имея трудности в обновлении методического сектора, системы специального и общего образования претерпевают и серьезные экономические изменения, что невольно тормозит процесс научного развития педагогики как науки.

Логопедия -- это специальная педагогическая наука о нарушениях речи, о методах их предупреждения, выявления и устранения средствами специального обучения и воспитания. Логопедия изучает причины, механизмы, симптоматику, течение, структуру нарушений речевой деятельности, систему коррекционного воздействия.

Определение логопедии как науки дает основание говорить о ее важной роли в разработке в своей системе сектора для двуязычных детей, которые по тем или иным причинам не овладевают успешно «неродным» для них языком.

Именно логопедия, как наука о нарушениях речи, может и должна ответить на вопросы:

- «кто?» должен организовать помощь и поддержку двуязычных семей и нести ответственность за реализацию поставленных задач в ДОУ,

- «что?» именно должно войти в систему помощи и поддержки,

- «как?», в какой форме, и в каких условиях должна происходить работа с двуязычными детьми и их семьями, имеющими те или инные трудности в овладении русскими («неродным») языком.

Логопедия обязана принять на себя важную роль в разработке необходимых подходов к билингвиальным детям по ряду причин.

Во-первых, в дошкольной логопедии и в логопедии в целом нет нужной ниши для детей билингвов, в результате этого, двуязычные дети, имеющие те или иные трудности в русском языке, ошибочно попадают в категорию детей с ФФНР и ОНР или не попадают в систему логопедической помощи вообще.

Конечно, если ребенку «посчастливилось попасть» в категорию детей с существующими логопедическими нарушениями, то, безусловно, отмечается положительная динамика, но не решается главный вопрос -- вопрос двуязычия, которое является причиной трудностей в овладении русским языком иногда как ведущих этиологический фактор, а иногда является одним из факторов появления нарушений.

Специфический для каждого базового языка аграмматизм, который проявляется в русской речи, не устраняется в рамках дошкольного учреждения, и как следствие, затрудняет процесс овладения чтением и письмом в школьном возрасте, проявляясь в дислексических и дисграфических расстройствах.

Таким образом, логопедия должна определить место детей билингвов в системе ранней и дошкольной логопедической помощи в целях профилактики нарушений чтений и письма в школьном возрасте.

Во-вторых, логопедия как наука со своим хорошо разработанным междисциплинарным подходом способна помочь разрешить проблему билингвизма как глобального явления современности в классификации существующих проблем и обеспечить дальнейшую разработку соответствующих программ не только для детей, которые овладевают вторым языком с речевыми трудностями.

Так как не существует даже двух одинаковых двуязычных детей, возможно лишь определение общих закономерностей, которых достаточно большое количество, чтобы сделать практически невозможным оформление систематизации явления билингвизма. Стоит отметить, что для украинской системы образования необходимо говорить пока только о двуязычии, но никак о многоязычии (полилингвизме).

В-третьих, все тот же междисциплинарных подход в логопедии позволит справиться с большим объемом необходимой информации, который необходимо учитывать для организации продуктивной помощи двуязычным детям и их семьям.

В-четвертых, принимая положение о понятии базового языка у двуязычного ребенка, а именно, овладение вторым языком происходит на существующей основе первого языка на момент появления второго языка и возникновение тех или иных нарушений в овладении вторым языком происходит по причине «несовершенного» «нарушенного» или «несформировавшегося» первого языка. Соответственно, возможно предположить, что логопедические трудности в родном языке обуславливает затруднительное овладение вторым языком. И эти дети уже относятся к «чисто логопедическим» с новой для логопедии усложненной структурой нарушения.

В-пятых, логопедия обязана исключить из своей системы такое несуществующее ни в одной классификации логопедическое заключение как «билингвизм», которым все чаще пользуются логопеды на практике (особенно логопеды в поликлиниках), по причине существующей безысходности в определении двуязычных детей в системе логопедической помощи.

Необходимые направления научной работы по решению проблемы двуязычия детей в системе дошкольной логопедической помощи, которые имеют те или иные трудности в овладении вторым (неродным) языком.

ь Изучить международный и отечественный опыт, существующих исследований, и научных материалов, в таких науках как лингвистика, психолингвистика, общая педагогика и т.д. (науки в рамках междисциплинарного подхода в логопедии) явления двуязычия у детей.

ь Модифицировать, расширить и конкретизировать существующую этиологию речевых нарушений, а возможно и создать подсистему этиологических факторов в рамках группы социально-психологических причин нарушений речи.

В разработке намеченных направлений, логопедия в определении своей активной позиции по отношению к явлению билингвизма должна учитывать ряд специфических особенностей выделенной проблемы, которые затрудняют и в какой-то степени замедляют процесс разработки необходимого методического сектора.

ь Необходимо учитывать ментальность и основное культурное своеобразие той или иной народности базового языка. Например, такой город Запорожье является многонациональным городом и соответственно необходим учет всех преобладающих национальностей в городе.

ь Необходимо учитывать современную социальную обстановку.

ь Необходима разработка такой системы работы, которая сформирует еще более тесное взаимодействие (чем при стандартной работе) родителей (законных представителей) со специалистами.

ь Работа с двуязычными детьми предполагает большой объем исследований из-за сильно индивидуальных различий между случаями билингвизма. Выходом из ситуации служит объединение билингвов по тем или иным общим признакам. Объединение по национальной принадлежности возможно для упрощения документации и общей работы логопеда, но в реально организованной практике такое деление не уместно.

ь Для разработки диагностики и коррекционной работы важно учесть структурные различия родного языка (основного) в соотношении с системой украинского языка.

ь Одной из наиболее существенных трудностей является незаинтересованность семей двуязычных детей, что требует целой системы просветительской работы на простом и понятном для родителей языке, пробуждая активный интерес с их стороны.

ь Каждый ребенок, который имеет те или иные трудности в овладении вторым языком, требует поиск причин, как среди обще принятых этиологических факторов, так и среди специфических для двуязычия причин. Такой поиск необходим для каждого из языков.

ь При реализации работы по коррекции имеющихся нарушений украинского языка у ребенка билингва, должен быть исключен фактор нарушений в родном языке. Если, оказывается, что в родном языке имеются те или иные трудности логопедического характера, то есть смысл говорить о необходимой работе по каждому языку в отдельности.

Представленные позиции, отражающие необходимость решения существующей проблемы, а именно, проблемы двуязычных детей в нашем городе, которые имеют трудности в овладении украинским языком в дошкольном возрасте (или овладевают им в искаженном ненормированном для украинского языка виде), представляют собой план работы по созданию целой подсистемы внутри логопедической системы, ее модернизации в соответствии с новыми общественными трудностями в украинской речи у детей.

Объект: ребенок дошкольного возраста в двуязычной среде.

Предмет: комплекс коррекционных упражнений.

Цель: выявить особенности этапов коррекционной работы над звуком в двуязычной среде.

Для реализации цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Изучение и анализ теоретических источников по проблеме коррекции звукопроизношения у детей дошкольного возраста.

2. Изучение основных этапов работы над звуком.

3.Определение основных этапов работы над звуком в двуязычной среде.

Раздел 1. Теоретическая часть

1.1 Воспитание и социализация детей с билингвизмом как составляющая коррекционно-логопедической работы

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения многих наук. Он изучается в лингвистике, психолингвистике, социальной психологии, является исследовательским предметом социологии. Вопросам билингвизма посвящено много научных трудов (Л.А. Булаховский, Ю.А. Жлуктенко, Е.М. Верещагин, Л.Т. Масенко). Для логопедии билингвизм представляет собой особый интерес, так как он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок, обусловленных как особенностями взаимодействия речевых систем, так и нарушениями речевого и психического развития ребёнка. Фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что сказывается на развитии речевой, познавательной сферы; препятствует социальной адаптации ребёнка.

Проблема коррекционного обучения, воспитание и социализация детей, овладевающих украинским языком как вторым, в нашем регионе становится всё более актуальной в связи с обучением в школена государственном украинском языке. Двуязычные дети представляют собой особую группу в категории дошкольников с недоразвитием или нарушением речи.

Процесс идентификации при усвоении второго языка у двуязычных детей происходит стихийно - направленно, т. е. устанавливаются прямые соответствия между языковыми единицами родного и второго языков в условиях непосредственных языковых контактов. Поскольку обозначения определённых понятий в родном и втором языках обычно не совпадают, а ребёнок усвоил данные обозначения только на доминирующем языке, то в подобной ситуации ребёнок часто не замечает, что пользуется понятиями только одного из языков, отождествляя их со вторым, не доминирующим языком.

По психолингвистической теории билингвизм - это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера. В ситуации бытового двуязычия у ребёнка обычно наблюдается равенство двух языков. Родители не предусматривают для ребёнка полный переход на второй язык, сами смешивают языки, не контролируют, не исправляют речь ребёнка. Однако, при общении со сверстниками ребёнку часто приходится использовать неродной язык, при этом возникают и закрепляются в речи многочисленные ошибки. Именно такой билингвизм характеризуется наибольшими искажениями в фонетической и лексико-грамматической структуре второго (неродного) языка.

Возможна и ситуация вытеснения родного языка неродным, который становится доминантным. В этих случаях, если ребёнок не имеет проявлений речевой патологии, усваиваются полностью все компоненты языковой системы, но с сохранением некоторых особенностей, отражающих взаимодействие двух языков, например, акцента.

Для полного понимания детского билингвизма и организации полноценной логопедической работы необходимо учитывать следующие ситуации:

· усвоение ребёнком второго языка происходит за счёт богатой речевой практики в процессе общения с носителями языка без целенаправленного обучения;

· целенаправленное обучение второму (неродному) языку под руководством воспитателя, логопеда с помощью специальных методов и приёмов работы.

Именно вторая ситуация должна предусматривать, наряду с обучением, цель воспитания и социализации ребёнка.

1.2 Проблема коррекционно-логопедической работы с детьми билингвами

Одной из составляющих модели организации образовательного процесса является совместная деятельность взрослого и детей. Следует отметить, что коррекционная работа должна проходить в условиях организованного комплексного воздействия (логопедического и педагогического) с учётом продуктивности интегративного подхода к построению её содержания. Организуя образовательный процесс необходимо помнить об уникальности дошкольного детства ребёнка как периода, когда формируется физическое и психическое здоровье, осуществляется развитие личности.

Но как бы грамотно не был организован учебный процесс, невозможно достигнуть поставленной цели без постоянного взаимодействия с семьями воспитанников. Необходимо сформировать у родителей мотивацию к коррекционной работе, для чего необходима определённая система работы для логопеда и родителей по реализации коррекционно-воспитательных задач. Для реализации коррекционно-образовательных задач параллельно с обучением ребёнка второму языку, целесообразно выполнение следующих задач:

· определить влияние родителей на развитие речи ребёнка и на основе этого скоординировать коррекционно-воспитательную работу логопеда и семьи;

· познакомить родителей с объёмом знаний для успешной подготовки ребёнка к школе;

· привлечь родителей к активному участию в коррекционно-воспитательной работе по исправлению речевых нарушений у детей;

· просвещение родителей в области педагогики и основ логопедии.

· Необходимо работать таким образом, чтобы родитель смог:

· достичь понимания необходимости своевременного устранения речевых нарушений в процессе изучения ребёнком неродного языка.

В новых образовательных условиях педагоги и родители призваны не только помочь ребёнку - билингву в овладении речью, но и сформировать у него социальные качества и эмоциональное здоровье, помочь детям в воспитании чувства ответственности при выполнении ими социальных ролей и обязанностей.

В нашем регионе, как и в большинстве других регионах нашей страны, существует преимущественно естественный билингвизм. В семье ребёнок общается на русском языке, в детском саду и школе - на украинском. В современной логопедической науке практически нет исследований, посвященных коррекции речевых нарушений у двуязычных детей. Когда речь идёт о дошкольниках, страдающих общим недоразвитием речи, овладение вторым языком перестаёт быть очевидным. С одной стороны, у ребёнка сформированы основные компоненты языка и речи (произносительный, лексический, грамматический) и присоединение другого языка осложняет и замедляет развитие речи. С другой стороны, невозможно вырвать ребёнка из среды родного языка, запретить пользоваться языком либо в семье, либо в детском саду.

Для оптимизации коррекционно-логопедической работы в условиях сложившегося в нашем регионе билингвизма можно выделить следующие направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка:

· формирование у детей правильного звукопроизношения;

· формирование фонематического восприятия;

· развитие связной речи.

Для фонетической интерференции характерно то, что старшие дошкольники, отмечая ошибки в речи товарищей, не замечают собственных, что приводит к их закреплению. Интерферемами на лексическом уровне часто становятся простые заимствования из родного языка, что в значительной степени определяется бедным лексическим запасом конкретного билингва: стулец, стуло (вместо русского «стул»), матросит дождь (вместо «моросит дождь»), кипьяток (вместо «кипяток»), разбуваться (вместо «разуваться»). Многие специфически «украинские» слова, то есть те, которые принципиально отличают украинский язык от русского, имеют польское происхождение. Вот как выглядят на польском языке слова: porcelana, cukierek, strawa, dziob, gwalt, hreczkociej, zaloba и др. Интерференция на морфологическом уровне в условиях украинско-русского билингвизма проявляется не так часто, как интерференционные явления на фонетическом и лексическом уровнях. Однако нарушения норм в речи детей, изучающих русский язык, являются очень стойкими и плохо поддаются корректировке.

Кроме того, крайне важно принять во внимание то обстоятельство, что при билингвизме в рамках одного коллектива сосуществуют два языка одновременно, и в рамках этого коллектива в каждой конкретной социальной или коммуникативной ситуации индивидуум выбирает для общения один из языков в зависимости от условий и параметров этой ситуации.

Таким образом, для организации продуктивной коррекционной работы, воспитанию и социализации двуязычных детей необходимо создание следующих условий:

· Комплексная работа воспитателей, логопеда, педагога-психолога;

· Педагоги должны донести до родителей двуязычных детей условия их успешного обучения, для чего необходимо налаживание положительного контакта с семьями воспитанников;

· Своевременная коррекция нарушений речи у ребёнка с двуязычием;

· Чтобы не вызвать у ребёнка стресс при изучении второго языка, надо не забывать о его психологическом состоянии;

· Необходимо учитывать основные принципы педагогики: методичность, последовательность, регулярность;

· При обучении второму языку учитывать особенности культуры и речевой среды родного языка ребёнка;

· В процессе обучения языку педагоги и родители должны развивать социальные качества ребёнка, осуществлять его гражданское воспитание

Знание украинского и русского языка становится сегодня условием успешной социализации ребёнка, даёт возможность самореализации личности с его помощью, возможность получения дальнейшего образования.

логопедический билингвизм звук язык

Раздел 2. Практическая часть. Этапы коррекционной работы

2.1 Подготовительный этап

Методика преодоления дефектов звукопроизношения в логопедии наиболее разработана.

Очень много сделано в этом отношении профессором Ф.А. Рау, профессором М.Е. Хватцевым, Е.Ф. Соботович и другими ученым-логопедами. Из зарубежных авторов необходимо назвать Г. Гутцман, работы которого сохраняют своё значение до настоящего времени.

Цель логопедического воздействия - исправления неправильного употребления звуков во всех видах речевой деятельности: в устной, письменной, заученной и самостоятельной речи, в процессе игры, учёбы, общественной и производственной жизни.

Логопедическая работа по преодолению нарушений звукопроизношения проводится в определенной последовательности. Общий ход её должны себе представлять и родители, поскольку их активное и сознательное участие в логопедическом процессе значительно сокращает сроки работы и повышает её общую эффективность.

Коррекционная работа включает в себя несколько этапов:

1. Подготовительный этап.

2. Постановка звука.

3. Автоматизация звука.

4. Дифференциация звука (различение поставленного звука от сходных с ним).

Под постановкой звука понимается сам процесс обучения ребёнка правильному произношению этого звука. Ребёнка учат придавать своим артикуляторным органам то положение, которое свойственно нормальной артикуляции звука, что и обеспечит правильность его звучания.

Звук «ставится» заново в случае его полного отсутствия в речи или замены другим звуком, а также при наличии такого дефекта в произношении, который нельзя частично « подправить» и довести до нормы (например, при картавом произношении Р).

Иногда же ограничиваются коррекцией звука, заключающейся в уточнении лишь отдельных элементов его артикуляции, которая в целом близка к нормальной. Например, при межзубном произношении [с] для достижения нормальной артикуляции нужно только научить ребенка удерживать кончик языка у нижних резцов, убирать его за зубы, но для этого необходима подготовка - специальные артикуляционные упражнения или нормализация прикуса.

Во многих случаях к постановке звука нельзя приступить сразу, т.к. ребенок не может придать своему языку необходимое положение (например, не может поднять кончик языка кверху - для звука [Р]). Необходима в таких случаях подготовительная работа - артикуляционная гимнастика, цель которой состоит в развитии достаточной подвижности губ и языка.

Существует два вида артикуляционной гимнастики:

· специальная.

Общая артикуляционная гимнастика включает в себя все основные движения речевых мышц. «Общность» упражнений диктуется тем, что в этих случаях оказываются нарушенными звуки из разных фонетических групп и поэтому каждое движение «пригодится» если не для одного, то для каких-либо других звуков.

Помощь родителей в подготовительный период играет очень большую роль. Она должна заключаться в систематическом выполнении с ребенком всех предлагаемых упражнений.

Артикуляция. Совокупность движений и положений органов речи - губ, языка и т.п., необходимая для образования звуков, характерных для определенного языка (в лингвистике).

Выработка правильной артикуляции нарушенного звука возможна при наличии хорошо сформированной артикуляционной моторики, т.е. умении управлять органами речи и речевым дыханием. Необходимо научиться напрягать и расслаблять язык, удерживать его в нужном положении, направлять в нужное русло воздушную струю, координировать согласованную работу различных органов артикуляции.

Этой цели служит артикуляционная гимнастика - комплекс специальных упражнений для губ и языка.

Артикуляционная гимнастика призвана в увлекательной форме развить умения ребенка управлять собственными органами речи: языком, губами, нижней челюстью и речевым дыханием.

Для эффективности подобной работы необходимо соблюдение некоторых условий.

Выполнение артикуляционной гимнастики должно быть обязательным в период подготовки артикуляционного уклада и постановки звука.

· Она должна проводиться регулярно.

· Продолжительность занятий - 3-5 минут.

· Упражнения выполняются в умеренном темпе с обязательным зрительным контролем.

Желательно, чтобы и ребенок, и взрослый могли находиться перед зеркалом: взрослый показывает образец выполнения упражнения, ребенок повторяет за ним.

Движения кончика языка и губ в представлении малыша можно связать с уже знакомыми образами, развивая его воображение и эмоциональную сферу, и превратить непростую работу в увлекательный познавательный момент.

Очень важно учитывать развитие речевого дыхания у ребенка при постановке звука. Источником образования звуков речи является воздушная струя, выходящая из легких через гортань, глотку, полость рта или носа наружу. Правильное речевое дыхание обеспечивает нормальное звукообразование, создает условия для поддержания нормальной громкости речи, четкого соблюдения пауз, сохранения плавности речи и интонационной выразительности.

Нарушения речевого дыхания могут быть следствием общей ослабленности, аденоидных разращений, различных сердечно-сосудистых заболеваний и т. д.

Такие несовершенства речевого дыхания, как неумение рационально использовать выдох, речь на вдохе, неполное возобновление запаса воздуха и др., отрицательно влияющие на развитие речи детей, могут быть обусловлены неправильным воспитанием, недостаточным вниманием взрослых к речи детей. При нерациональном расходовании воздуха нарушается плавность речи, так как дети на середине фразы вынуждены добирать воздух. Часто такие дети не договаривают слова и нередко в конце фразы произносят их шепотом. Иногда, чтобы закончить длинную фразу, они вынуждены говорить на вдохе, отчего речь становится нечеткой, судорожной, с захлебыванием. Укороченный выдох вынуждает говорить фразы в ускоренном темпе, без соблюдения логических пауз.

Приступая к развитию у ребенка речевого дыхания, необходимо прежде всего сформировать сильный плавный ротовой выдох. При этом надо научить ребенка контролировать время выдоха, расходовать воздух экономно. Дополнительно у ребенка развивается способность направлять воздушную струю в нужном направлении.

Во время проведения игр необходим постоянный контроль за правильностью дыхания.

При постановке правильного ротового выдоха необходимо учитывать такие параметры:

· выдоху предшествует сильный вдох через нос - "набираем полную грудь воздуха";

· выдох происходит плавно, а не толчками;

· во время выдоха губы складываются трубочкой, не следует сжимать губы, надувать щеки;

· во время выдоха воздух выходит через рот, нельзя допускать выхода воздуха через нос (если ребенок выдыхает через нос, можно зажать ему ноздри, чтобы он ощутил, как должен выходить воздух);

· выдыхать следует, пока не закончится воздух;

· во время пения или разговора нельзя добирать воздух при помощи частых коротких вдохов.

При проведении игр, направленных на развитие у ребенка дыхания, необходимо иметь в виду, что дыхательные упражнения быстро утомляют ребенка, даже могут вызвать головокружение. Поэтому такие игры необходимо ограничивать по времени (можно использовать песочные часы) и обязательно чередовать с другими упражнениями.

2.2 Постановка звука

Постановка звука представляет собой процесс формирования артикуляции, обучения ребенка произношению звука в изолированном звучании. На этапе постановки звука формируется навык правильного произношения изолированного звука, закрепляется слуховой, кинестетический образ звука, используется зрительное восприятие артикуляции.

На данном этапе логопедическая работа осуществляется по следующим направлениям: развитие восприятия речи, формирование фонематического анализа, развитие артикуляторной моторики, работа по непосредственной постановке звука.

Развитие восприятия речи, как и на подготовительном этапе, проводится с использованием заданий на имитацию слогов. Предлагаются слоги со стечением согласных (которые правильно произносятся).

Развитие фонематического восприятия, анализа и синтеза предполагает формирование умения выделять отрабатываемый звук в слове, определять его место, дифференцировать от других звуков прежде всего от далеких артикуляторно и акустически. С учетом уровня овладения фонематической стороной речи можно проводить работу и над сложными формами фонематического анализа: определить какой по счету звук в словах, нарисовать графическую схему слова и отметить на ней место звука. При этом необходимо помнить, что на этом этапе фонематический анализ осуществляется детьми только на основе слухового восприятия слова, без его произнесения.

На этапе постановки звука большое внимание уделяется развитию речевой моторики (кинетической и кинестетической основы артикуляторных движений). Продолжается работа по закреплению навыков речевого дыхания, по развитию голоса, артикуляторных движений. Развитие артикуляторной моторики проводится в виде артикуляторной гимнастики. Артикуляторная гимнастика представляет собой определенный комплекс упражнений для губ, языка, подготавливающий правильное произнесение звука. Целью артикуляторной гимнастики является отработка каждого элемента артикуляторного уклада. Комплекс артикуляторных упражнений определяется нормальной артикуляцией звука и характером дефекта. Для каждого звука рекомендуется определенная система артикуляторных упражнений. Артикуляторная гимнастика обычно проводится по подражанию, перед зеркалом. Если движения не получаются, то используется механическая помощь. В дальнейшем от пассивного выполнения движений переходят к активным действиям.

На этапе постановки звука к артикуляторным упражнениям предъявляются те же требования, что и на подготовительном этапе. Движения органов артикуляции должны быть точными, плавными, без сопутствующих движений, выполняться с нормальным тонусом мышц, без излишнего напряжения и вялости. Обращается внимание на достаточный объем движений, на умение удерживать на определенное время положение артикуляторных органов, на переключаемость движений.

После отработки изолированных элементов движения объединяются, включаются в единый артикуляционный уклад.

Выделяют несколько способов постановки звука:

1. По подражанию - с опорой на слуховой образ, на зрительное восприятие артикуляции. Это связано с тем, что у детей достаточно хорошо развито подражание. Однако по подражанию чаще всего можно поставить звук лишь тогда, когда он отсутствует. У умственно отсталых детей постановка звука по подражанию осуществляется чрезвычайно редко.

2. Механический способ постановки с использованием вспомогательных средств (шпателя, зонда и т.д.). С механической помощью артикуляторным органам придается определенное положение.

3. Постановка от других звуков, правильно произносимых, без механической помощи. Например, звук с можно поставить от звука и. Предлагается произнести звук и, закусить боковые края языка коренными зубами, и подуть на спинку языка так, чтобы ветерок «погулял» по язычку.

4. Постановка звука от артикуляционного уклада. Например, звук ш можно поставить от «чашечки». Ребенку предлагают сделать «чашечку» вне ротовой полости, убрать ее внутрь рта и подуть на язык.

5. Смешанный способ постановки основывается на совмещении предыдущих способах постановки звука.

2.3 Автоматизация звука

С физиологической точки зрения этап автоматизации звука представляет собой закрепление условно-рефлекторных речедвигательных связей на различном речевом материале. Поставленный звук еще очень хрупкий, условно-рефлекторная связь без подкрепления может быстро разрушиться. Автоматизировать звук - это значит ввести его в слоги, слова, предложения, связную речь. У детей с дефектами звукопроизношения закреплены стереотипы неправильного произношения слов, предложений и т.д. Автоматизация звука требует активного использования процесса внутреннего торможения, способности к дифференциации правильного и неправильного артикуляционного уклада. Она осуществляется по принципу от легкого к трудному, от простого к сложному.

К автоматизации поставленного звука можно переходить лишь тогда, когда ребенок произносит его изолированно совершенно правильно и четко при продолжительном или многократном повторении. Ни в коем случае не следует вводить в слоги и слова звук, который произносится еще недостаточно отчетливо, так как это приведет лишь к закреплению неправильных навыков и не даст улучшения в произношении.

Автоматизация поставленного звука должна проводиться в строгой последовательности:

1. Автоматизация звука в слогах (прямых, обратных, со стечением согласных);

2. Автоматизация звука в словах (в начале слова, середине, конце);

3. Автоматизация звука в предложениях;

4. Автоматизация звука в чистоговорках, скороговорках и стихах;

5. Автоматизация звука в коротких, а затем длинных рассказах;

6. автоматизация звука в разговорной речи.

Прежде всего проводится включение звука в слоги. Слог - более простая речевая единица по сравнению со словом. Кроме того, слоги лишены смысла, у ребенка в связи с этим отсутствуют стереотипы произношения слов, что облегчает их автоматизацию.

Автоматизация щелевых звуков начинается с прямых открытых слогов, затем продолжается в обратных и закрытых слогах. При закреплении смычных звуков и аффрикат последовательность иная: сначала автоматизация в обратных слогах, затем - в прямых открытых. Позже отрабатывается произношение звука в слогах со стечением согласных.

На этом этапе предлагаются упражнения на произношение слогов с переносом ударения: са-са, са-са, са-са-са, са-са-са, са-са-са. На первых порах следует активно проводить работу по слоговым таблицам.

Автоматизация в словах сначала осуществляется с опорой на слоги (са - сад). На начальных этапах проводится закрепление произношения слов, в которых данный звук находится в начале слова, затем слов, в которых звук - в конце и середине слова. Вначале звук автоматизируется в словах простых по фонетическому составу и не содержащих нарушенных звуков, затем в словах со стечением согласных. Для автоматизации звука используют приемы отраженного повторения, самостоятельного называния слов по картинке, прочтение слов. Полезны задания, направляющие ребенка на поиск слов, содержащих данный звук (придумывание слов с данным звуком). Не следует ограничиваться только тренировкой звуков в словах, нужно вводить творческие упражнения, игры, от произнесения отдельных слов переходить к построению словосочетаний с ними и коротких высказываний.

На данном этапе звук автоматизируется в словосочетаниях, чистоговорках, в предложениях, связных текстах, разговорной речи. Вначале предлагаются предложения с умеренным включением звука, в дальнейшем автоматизация проводится на речевом материале, насыщенном данным звуком.

На этом этапе проводится работа и над сложными формами звукового анализа и синтеза, по формированию умения выделять звук в слове, определять его место по отношению к другим звукам (после какого звука, перед каким звуком). Эта работа способствует эффективности процесса автоматизации. Умение четко и быстро определять звуковую структуру слова является необходимым для правильного и быстрого протекания этапа автоматизации.

В процессе автоматизации звуков проводится работа над просодической стороной речи: над ударением при автоматизации звука в слогах и словах, над логическим ударением в процессе автоматизации звуков в предложениях, над интонацией при закреплении произношения звука в предложении, связной речи.

Наряду с развитием фонетико-фонематической стороны речи, на этапе автоматизации звуков происходит обогащение словаря, его систематизация, формирование грамматического строя речи.

Для примера на этапе автоматизации звука с в слогах и словах можно предложить следующую тематику занятий:

1. Автоматизация звука «с» в прямых открытых слогах: са, сы, сэ, со, су.

2. Автоматизация звука «с» в обратных слогах: ас, ос, ыс, ис, ус.

3. Автоматизация звука «с» в закрытых слогах (звук в начале слога): сон, сот, сак и др.

4. Автоматизация звука «с» в закрытых слогах (звук в конце слога): лос, тос, кас.

5. Автоматизация звука «с» в слогах со стечением согласных: ста, ска, ист, ост, уск.

6. Автоматизация звука «с» в простых односложных словах (звук в начале слова): сад, сын, сок, суп, сук.

7. Автоматизация звука «с» в простых односложных словах (звук в конце слова): лес, лис, вес, нос.

8. Автоматизация звука «с» в односложных словах со стечением согласных: стая, стол, стул, лист, ест, куст, мост.

9. Автоматизация звука «с» в простых двусложных словах (звук в начале слова): сани, сыро, сухо.

10. Автоматизация звука «с» в простых двусложных словах (звук в середине слова, в конце слова): оса, косы, весы, овёс и др.

11. Автоматизация звука «с» в двусложных словах со стечением согласных: сумка, свёкла, стакан, стайка, каска.

12. Автоматизация звука «с» в трёхсложных словах без стечения согласных: сапоги, сухари, самолёт.

13. Автоматизация звука «с» в трёхсложных словах со стечением согласных: скамейка, ступени, капуста.

14. Автоматизация звука «с» в четырёхсложных словах без стечения согласных.

15. Автоматизация звука «с» в четырёхсложных словах со стечением согласных: сковорода.

2.3 Дифференциация звука

Работа по дифференциации звуков осуществляется в следующих направлениях: развитие слуховой дифференциации, закрепление произносительной дифференциации, формирование фонематического анализа и синтеза.

Особенно важно проводить дифференциацию фонетически близких звуков: твердых и мягких, звонких и глухих, свистящих и шипящих, аффрикат и звуков, входящих в их состав, которые чаще всего нарушаются у умственно отсталых детей. Определена следующая последовательность дифференциации звуков: б - п, д - т, г - к, з - с, ж - ш, с - ш, з - ж, ц - с, ч - т, ч - щ.

В процессе развития дифференциации звуков предлагаются задания на имитацию слогов, например при дифференциации с - з: са-за-са, за-са-са и т.д. Эффективным методом работы является определение фонетической правильности слова. Детям предлагаются слова, отличающиеся фонетически сходными звуками (кольцо - кольсо, ласточка - ластощка и т.д.).

Логопедическая работа по дифференциации смешиваемых звуков включает два этапа:

1) предварительный этап работы над каждым из смешиваемых звуков,

2) этап слуховой и произносительной дифференциации смешиваемых звуков.

На первом этапе последовательно уточняется произносительный и слуховой образ каждого из смешиваемых звуков. Работа проводится по следующему плану:

1. Уточнение артикуляции звука с опорой на зрительное, слуховое, тактильное восприятие, кинестетические ощущения. Например, при уточнении правильной артикуляции звука с необходимо обратить внимание на его произнесение: губы растянуты как бы в улыбке, кончик языка находится за нижними зубами. С помощью тактильного ощущения уточняется, что при произнесении этого звука образуется узкая холодная струя воздуха, голосовые складки не дрожат. Сравнивается звучание звука со свистом ветра.

2. Выделение звука на фоне слога. Дети учатся выделять звук из слога на слух и в произношении, различать слоги с заданным звуком и без него. Например, логопед называет слоги, включающие заданный звук и не имеющие его. Дети должны поднять кружок или букву, хлопнуть в ладоши, если в слоге слышится заданный звук.

3. Формирование умения определять наличие звука в слове. Логопед предлагает слова, включающие данный звук и не имеющие его. Исключаются слова со звуками, сходными акустически и смешиваемыми в произношении. Изучаемый звук необходимо связать с соответствующей буквой. Впервые буква вводится только после узнавания звука в различном звуковом окружении. В этом случае буква связывается не только с изолированно произнесенным звуком, но и с фонемой, которая обобщает различные варианты данного звука, зависящей от положения его в слове. Таким образом, исключается механическая связь буквы и изолированно произнесенного звука, что может служить дополнительной трудностью при овладении слитным чтением слогов и слов, а также правильным воспроизведением структуры слова на письме.

Для определения звука в слове можно предложить детям следующие задания: поднять букву на заданный звук; отобрать картинки, в названии которых имеется заданный звук; подобрать к заданной букве картинки, в названии которых имеется соответствующий звук; придумать слова на заданный звук.

4. Определение места звука в слове: в начале, в середине, в конце слова, после какого звука, перед каким звуком.

5. Выделение слова с данным звуком из предложения

По данному плану отрабатывается каждый из смешиваемых звуков.

На втором этапе проводится сопоставление конкретных смешиваемых звуков в произносительном и слуховом плане. Дифференциация звуков проводится в той же последовательности, что и работа по уточнению слуховой и произносительной характеристики каждого звука, но в силу того, что основная цель этого этапа - различение звуков, речевой материал должен включать слова со смешиваемыми звуками. На этапе дифференциации звуков большое место отводится развитию фонематического анализа и синтеза.

Но так как, в нашем регионе дети воспитываются в двуязычной среде (обучение происходит на украинском языке, а общение в семье, с друзьями, сверстниками на русском) нужно выделить отдельные специфические черты в реализации некоторых гласных и согласных фонем в русском и украинском языках:

а) особенностью вокализма украинского языка (в сравнении с другими восточнославянскими языками) является то, что украинскому языку не присуще такое фонетическое явление, как аканье, то есть сближение артикуляции безударного [o] с артикуляцией [a] (например, русск. [ду?рнъ] - укр. [ду?рно]);

б) в русских лексемах в I-м предударном слоге реализация фонемы приближается к [иэ], в украинском же - к [ы] (ср.: русск. [м"иэжа?] - укр. [мэыжа?]);

в) в украинском языке никогда не оглушаются звонкие согласные в абсолютном конце слова (ср.: русск. дуб [дуп] и укр. дуб [дуб], где фонема реализуется в своем основном варианте);

г) фонемы и русского языка соответствуют фонемам и украинского языка, но украинская заднеязычная, фрикативная, а украинская - всегда тв?рдая (ср.: русск. [гурт] - [гурт]; русск. [куч"а] - [куча]);

д) для русского языка характерно сочетание парных согласных с гласным переднего ряда [э] (исключения составляют отдельные заимствования), а в украинском языке обычной позицией для звука [э] является позиция после тв?рдого согласного (ср.: русск. гребля [гр"эбл"ъ] - укр. гребля [грэбл"а]);

е) в украинском литературном языке согласные перед древнерусским И произносятся тв?рдо, поэтому прилагательные с основой на Г, К, Х принадлежат в украинском языке к тв?рдой разновидности склонения, а в русском - к смешанному типу склонения (ср.: укр. дерзкий [дэ?рзкый] и русск. дерзкий [д"э?рзк"ий], но [д"эрскъвъ]).

Отдельно, хочется выделить особенности произношение звука [Ч] в норме в русском и украинском языке.

Таблица 1

Русский язык

Украинский язык

Характеристика звука

согласный мягкий, глухой, переднеязычный (по месту образования), ротовой (по месту резонирования), смычно-щелевой или аффрикат (по способу образования).

согласный твердый, глухой, переднеязычный, шипящий, аффрикат.

Произнесения звука Ч

· губы слегка выдвинуты вперед и округлены;

· зубы сближены, между ними остается лишь узкая щель;

· широкий кончик языка поднят к передней части твердого неба; средняя часть спинки языка опущена, образуя углубление; боковые края языка прижаты к верхним коренным зубам;

· воздушная струя с силой проходит сквозь узкую щель между альвеолами и передней частью языка (в начале артикуляции кончик языка смыкается с основанием верхних резцов, а потом резко отходит назад), выдох более сильный, чем при произнесении звука [ш], более напряженный, воздух выдыхается толчком и проходит посредине языка;

· мягкое нёбо поднято, прижато к задней стенке глотки и закрывает проход в ротовую полость;

При сравнении этих фонем, необходимо дополнительно провести несколько занятий для различения произнесения их в связной речи. Правильно проведенная работа даст возможность ребенку успешно овладеть звуковым анализом, а потом письмом и чтением.

Полноценное развитие личности ребенка невозможно без воспитания у него правильной речи. Однако выполнение этой задачи связано с определенными трудностями, являющимися следствием чрезвычайной сложности самого явления речи. Языковой функцией ребенок овладевает постепенно, путем подражания произношению звуков и слов взрослых.

Освоение правильного произношения большинства звуков происходит у него не сразу, а через промежуточные звуки. Чем чаще в семье обращают внимание на воспитание у ребенка правильного звукопроизношения, тем быстрее оно формируется и нормализуется.

Таким образом, процессы становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия качественно различны. Второй язык для ребенка - это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые единицы. Детское многоязычие возможно как результат пластичных перестроек мозга под влиянием необходимости общаться на двух или нескольких языках. При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в объединении. При одновременном (симультанном) освоении двух языков та же тенденция проявляется в быстром забывании одного из языков, если интенсивность общения на этом языке по какой-то причине снижается. Только сосуществование на протяжении длительного времени двух языковых сред, необходимых ребенку (естественных или созданных искусственно), приводит к двуязычию и позволяет сохранить его.

Нужно отметить, что для того, чтобы выпустить сложных детей-билингвов с чистой речью в школу учителю-логопеду придется приложить существенно больше усилий, чем для детей в обычных логопедических случаях, так как в Украине нет логопедических программ, которые логопеды могли бы использовать при работе с детьми-билингвами. Наши современные дошкольные учреждения используют Программы утвержденные МОН Украины Ю.В. Рибцун «Коррекционная работа с развития речи детей пятого года жизни с фонетико-фонематическим недоразвитием речи», Т.И. Трофименко «Программа для детей5-6 лет с ОНР», но нет одной программы которая бы учитывала особенности работы с детьми билингвами, с учетом украинской и русской среды.

Исходя из выше сказанного, можно сделать вывод, что при работе с ребенком который воспитывается в билингвистической среде, необходим дополнительный этап дифференциации звуков. На этом дополнительном этапе логопед будет работать как над украинским, так и над русским звукопроизношением ребенка, при использовании дидактического материала.

Билингвизм для детей с речевыми нарушениями является отягчающим фактором. Задача учителя-логопеда определить направления работы с двуязычными детьми, в частности по направлениям:

· формирование правильного звукопроизношения.

· формирование фонематического восприятия.

· формирование грамматического строя.

· развитие связной речи в целом.

· работа над слоговой структурой речи.

· формирование правильного ударения в словах.

Приложение

Конспект индивидуального логопедического занятия по постановке звука [ш],

Образовательные: учить правильно произносить звук [ш], выделять звук [ш] из ряда слов;

Коррекционно-развивающие: формирование длительной направленной воздушной струи, развитие артикуляторного праксиса, развитие мелкой моторики пальцев рук, внимания и памяти, развитие фонематического слуха;

Воспитательные: воспитание интереса к занятию, воспитание самостоятельности.

Оборудование: презентация «Артикуляционная гимнастика», ватный шарик на нитке, колючий мячик.

Ход занятия:

1. Организационный момент

Сегодня к тебе в гости пришел маленький Антошка. (мальчик - презентация)

Он узнал, что ты будешь учиться шипеть, и пришел вместе с тобой поучиться.

2. Артикуляционная гимнастика

Улыбнитесь друг другу приветливо (Упр. «Улыбка») - презентация, Трубочка (счет до 10)

У Антошки еще мало зубов, а ты похвастайся своими (Упр. «Забор»)

Антошка очень любит круглые бараночки (упр-е «Колечко») Бараночки он ест со вкусным вареньем (упр-е «Вкусное варенье»). Очень вкусное варенье, жаль осталось на губе, язычок я подниму и остатки оближу.

Варенье Антошка запивает чаем из чашечки (упр-е «Чашечка») - улыбнись, открой рот, положи широкий язык на нижнюю губу, края и кончик языка приподними.

Если чай горячий, то на него надо подуть. Покажи Антошке, как это делать. А теперь чашечку нужно «вымыть» и убрать в шкафчик (завести «чашечку за верхние зубы) .

3. Воспитание сильной направленной длительной плавной ротовой воздушной струи

Антошка любит показывать фокусы и смотреть на них.

Давай ты мне сейчас покажешь фокусы. (Логопед предлагает ребенку ватный шарик диаметром 2-2, 5 см, прикрепленный на нитку длиной 10-12 см). Держи шарик перед губами. - Улыбнись. Покажи зубы. Приоткрой рот. Вытяни губы трубочкой. Легко подуй на шарик. Смотри, как красиво шарик отлетел от твоих губ.

А теперь держи шарик у носа. Улыбнись. Покажи зубы. Приоткрой рот. Подними язык в форме чашечки к верхней губе. Подуй на кончик языка. Смотри, как красиво шарик отлетел вверх.

4) Пальчиковая гимнастика

Гладь мои ладошки, ёж.

Ты колючий, ну и что ж?

Я хочу тебя погладить,

я хочу с тобой поладить!

(катаем мячик между ладошками, гладим его, дотрагиваемся пальцами до отдельных колючек)

5) Развитие фонематического слуха

А сейчас мы поиграем в игру «Охотник». Как только услышишь звук [ш], сразу лови его - хлопай в ладошки:

М-Ш-К-Ш-Т-Н-Ш-Д-П-Ш-Ц-С-Ш

ХА - ША - ЛА - ПА - ША, ШАПКА - ОСЕНЬ - ШУБА - КОШКА - ОСЁЛ

6) Постановка звука

Антошка любит кататься на паровозике. Покажем ему паровозик?

(сильно дуть на кончик языка, не останавливаться. А затем постепенно паровозик замедлять - ч - ч- ч и подольше тянуть звук «Ч», который должен перейти в «Ш»)

Ч - ч- ч - ч- ч - ч - ч- ч,

паровозик я веду,

Я везу своих друзей,

Вместе ехать веселей!

Паровозом управляю,

Остановки объявляю. (паровозик останавливается)

Какая струя воздуха выходит изо рта? (теплая или холодная)

(Кончик языка поднимается к верхним зубам, но не прижимается к ним; края же языка касаются верхних боковых зубов. Губы слегка округлены, струя выдыхаемого воздуха ощущается как теплая. Верхние и нижние зубы сближены. Голосовые связки разомкнуты, струя выдыхаемого воздуха свободно проходит между ними.)

Посмотри, такое положение принимают язык и губы при произнесении звука «ш». (картинка)

Теперь произнеси звук «С», а затем подними язычок к нёбу и так же произнеси звук «С», чтобы пошел теплый воздух.

Давай покажем как шипит змейка. (ш-ш-ш… .)

7) Рефлексия.

Кто к нам приходил в гости? Какой звук мы сегодня учились произносить?

Конспект логопедического занятия "Звуки [Ч-Щ]"

Тема: «Дифференциация звуков Ч-Щ»

1. Закреплять артикуляционный уклад и характеристики звуков Ч-Щ,

2. Учить различать звуки [Ч-Щ] в словах, предложениях и связных текстах.

3. Развивать слуховое внимание.

4. Обогащать словарный запас.

5. Воспитывать навыки контроля и самоконтроля.

Оборудование: зеркала, предметные и сюжетные картинки, сигнальные карточки, перфокарты, мячик.

Ход занятия

1. Организационный момент. Включение зрительного и речевого внимания.

Соединить части поговорок (таблица 1):

Таблица 1

БЕРИСЬ СМЕЛО

ЗА ВСЯКОЕ ДЕЛО

ХОРОШО И СЛУШАТЬ

БЫЛА БЫ ОХОТА

А НАШЁЛ, БЕРЕГИ

НЕТ ДРУГА, ИЩИ

УМ ТОЧИТЬ

ХОРОШУЮ РЕЧЬ

ЗАКИПИТ РАБОТА

2. Выполнение упражнений артикуляционной гимнастики. Какой гимнастики и с какой целью?

3. Сообщение темы.

Ребята, сегодня мы побываем в гостях у жителей Воздушного замка.

Догадались? Правильно, это - звуки, их мы слышим и произносим. А какие звуки пригласили нас в гости, вы узнаете, если отгадаете загадки.

Из горячего колодца через нос водица льётся (чайник).

Мне неженки - сандалии доверчиво сказали:

«Боимся мы щекотки большой сапожной …» (щётки).

Выделение первых звуков в словах - отгадках.

Уточнение произношения, артикуляции.

Сегодня мы будем учиться чётко произносить и различать звуки Ч, Щ.

(Характеристика звуков. Сравнение. Назвать сходство, отличие.)

Соотнесение звука и буквы.

Буквы мы читаем и пишем. Они живут в Книжном домике. (опорные карточки с буквами Ч, Щ.):

Таблица 2

4. Основная часть

4.1 Игра «Хитрые звуки» Изменение слов по образцу (с перекидыванием мячика)

Ребята, звуки Ч-Щ предлагают нам поиграть. Они спрятались, и появятся, если вы правильно назовете слово. Тот, кому я брошу мячик, возвращает мне его, произносит нужное слово и называет чётко звук, который появился.

...

Подобные документы

    Основные цели дошкольного коррекционного воспитания. Структура программы "Коррекционно-развивающее обучение детей дошкольного возраста с нарушением интеллекта". Основные виды эстетического воспитания. Блоки психолого-педагогической работы с детьми.

    реферат , добавлен 24.04.2010

    Теоретические основы развития речевой моторики у детей шестого года жизни средствами артикуляционной гимнастики, методы педагогического воздействия в системе коррекционной работы. Результаты применения комплекса артикуляционной гимнастики для коррекции.

    курсовая работа , добавлен 22.11.2010

    Понятие категории детей, оставшихся без попечения родителей. Нормативно правовые аспекты в работе с детьми. Анализ работы социального педагога с детьми, оставшимися без попечения родителей. Сущность социально–педагогической деятельности в детском доме.

    курсовая работа , добавлен 13.06.2011

    Сиротство, его причины и пути преодоления. Характеристика социальных детей-сирот разного возраста. Особенности социализации и социально-педагогической работы с детьми-сиротами. Государственная политика обеспечения прав детей, оставшихся без родителей.

    курсовая работа , добавлен 27.10.2010

    Психофизиологические особенности детей пятого года жизни. Упражнения для проведения ритмической гимнастики с детьми средней группы детского сада. Организация опытно-практической работы по проведению ритмической гимнастики с детьми дошкольного возраста.

    курсовая работа , добавлен 13.11.2015

    Краткая характеристика общего недоразвития речи у детей. Методика экспериментального исследования психомоторного и речевого развития детей раннего возраста. Направления коррекционно-логопедической работы по преодолению общего недоразвития речи.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2011

    Особенности психолого-педагогического развития детей с ранним аутизмом, оказание им коррекционно-педагогической помощи. Оптимальные пути и средства коррекционной работы педагогов и психологов, способствующие социализации и адаптации аутичных детей.

    реферат , добавлен 02.08.2015

    История возникновения и развития социальной работы с детьми в России. Основные понятия и проблемы работы с детьми-сиротами. Особенности социальной работы и форм устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей в Российской Федерации.

    дипломная работа , добавлен 26.06.2011

    Особенности грамматического строя речи как компонента системы языка. Этапы развития грамматического строя речи в онтогенезе и виды его нарушения у детей с общим недоразвитием речи. Коррекционно-логопедическая работа с детьми старшего дошкольного возраста.

    курсовая работа , добавлен 16.07.2011

    Словообразование как особый вид речемыслительной деятельности. Особенности словообразовательной деятельности детей с общим недоразвитием речи. Основные этапы коррекционно-педагогической работы с детьми. Характеристика детской логопедической группы.


Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами сайта, изложенными в пользовательском соглашении